Thứ Sáu, 30 tháng 1, 2015

Tiếng Anh Made in Japan: Phần 3

Ở kì trước chúng ta đã làm quen qua một số wasei-eigo phổ biến và hiểu được cách kết hợp cũng như ý nghĩa mà các từ này chứa đựng. Hôm nay sẽ là một số wasei-eigo còn thú vị hơn nhiều 

Hair Manicure (ヘアマニキュア)

ảnh chỉ mang tính chất minh họa
manicure là cắt/ dũa móng tay, cơ mà với người Nhật khi ghép nó với hair thì nó không mang nghĩa là “cắt tóc” đâu mà sẽ mang một cái nghĩa khác “gần như không liên quan”, đó là “nhuộm tóc”.
先日、美容院で初めてヘアマニキュアをしました。
Hôm nọ lần đầu tiên tớ đi hair manicure (nhuộm tóc) ở tiệm làm đẹp.
Romance Gray (ロマンスグレー)

Ryuichi Sakamoto là một nhạc sĩ, nhà soạn nhạc, nhà thu âm, nhà văn, nhà sản xuất, ca sĩ, nghệ sĩ piano, diễn viên nổi tiếng của Nhật Bản hoạt động ở Tokyo và New York. Ông sinh ngày 17/1/1952 ở Tokyo.
Đây là một từ cũng rất thú vị. Các bậc lão thành (râu) tóc bạc phơ đôi khi vẫn còn rất quyến rũ, vẫn còn phong độ và có thể làm chết mê chết mệt phái nữ (nam). Họ được gọi là Romance Gray, nét hấp dẫn từ những người đã “cao tuổi”. Ví dụ điển hình như George Clooney (53 t), Sean Connery ( 84 t) hay Helen Mirren (70 t), ở Nhật thì có Sakamoto Ryuichi (63 t) hoặc Hayao Miyazaki (74 t).
どん:いくつ上の人までなら付き合えます?
千:自分+15歳くらいですかね。
なお:私、70歳位の人までいけます!
どん:すばらしい!

なお:素敵なロマンスグレーならOKとか(笑)
Don: Người già nhất mà cậu muốn hẹn hò bao tuổi ?
Sen: Chắc là hơn tớ 15 tuổi
Nao: Tớ có thể hẹn hò với người thậm chí 70t
Don: Wow!

Nao: Miễn anh ta là một romance gray.
One Pattern (ワンパターン)
One Pattern là một họa tiết. Nếu quần áo bạn mặc chỉ có độc một họa tiết, trông chúng không đa dạng và khá nhàm chán đúng không? Từ ngữ này được người Nhật sử dụng cho mọi thứ từ vật, người, việc, các hoạt động nhàm chán, nhạt nhẽo và có tính lặp lại.
彼とデートしたっていつもワンパターンなんだからあきちゃうのよ.
Hẹn hò với anh ta lúc nào cũng one pattern (chán òm) nên tớ hết hứng rồi.
Catch Ball (キャッチボール)

catch ball !
Ngoài nghĩa “chụp bóng” trong bóng chày ra, Catch ball còn mang một ý nghĩa nữa trong hội thoại. Hiểu cho đơn giản các bạn hình dung như thế này: Khi hai người nói chuyện với nhau rất rôm rả, hỏi đáp nhau liên tục, hỏi qua đáp lại thì đó chính là họ đang catch ball, đúng hơn là họ đang chuyền “ball” cho nhau để “catch” và họ liên tục chuyền “ball” cho nhau. Ngược lại, khi mà chỉ có 1 người độc thoại một mình, người nghe không đáp, có nghĩa là người nói có ném “ball” nhưng người kia lại không “catch” :( Vì vậy, catch ball được người Nhật coi là mấu chốt để đối đáp và hội thoại thành công. Hãy ghi nhớ từ này nhé.
人に好かれる会話術!恋のキャッチボールをするコツ
片方ばかりが話していては気持ちを通い合わせることができなくなってしまいます。会話はキャッチボールできてこそ二人の仲が深まっていくものです。
Kĩ thuật nói chuyện với người mình thích ! Bí mật là catch-ball-する (trò chuyện)
Nếu chỉ có một người nói thì sẽ không thể hiểu nhau được.  Chỉ khi có thể catch-ball trong hội thoại, thì mối quan hệ giữa 2 người mới trở nên sâu đậm được.
Last Heavy (ラストヘビー)
Dân gian còn gọi là “last hit”, được hiểu như hành động cuối cùng, nỗ lực cuối cùng để hoàn thành một công việc hay mục tiêu nào đó.
Soft Skills (ソフトスキル)
Đơn giản là kĩ năng mềm :)
しかし、キャリアが進んでいくにつれ、ソフトスキルがより重要になる。
Tuy nhiên, khi sự nghiệp của bạn thăng tiến, soft skill trở nên rất quan trọng.
Body Con(scious) (ボディコン)

Body Conscious !
Mới đầu, nhiều người sẽ cho rằng từ này ám chỉ ai đó quá bận tâm tới vẻ bề ngoài. Tuy nhiên, thứ mà tính từ này thực sự nhắm đến lại là quần áo. Chỉ những loại thời trang mà làm cho người khác phải “bận tâm” tới vẻ bề ngoài của bạn. Nói cách khác là để chỉ những bộ đồ “mát mẻ”, thiếu vải hay ôm sát lấy cơ thể.
マライアキャリーが着ているようなボディコンみたいなワンピースが欲しいんです。
Tôi muốn có một cái váy body conscious như của Mariah Carey.
Nguồn: https://nipponkiyoshi.wordpress.com/2015/01/29/wasei-eigo-tieng-anh-made-in-japan-p2/

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét